Krhotine / Sherds

! This post was written long ago. What you're reading is not necessarily how I feel about things in 2017. This blog was started by an 18-year-old in 2001. Please, keep that in mind before you freak out.

This is my 100th p..m of 2010. I usually write 20-60 per year, but I wrote a lot in 1998 and pretty much in 2005. Looks like 2010 is going to surpass everything. No boundaries.


Bomba u obliku slatkiša u mom prednjem džepu,
slatkiš u obliku bombe u mom zadnjem džepu,
i jedno i drugo su fragmenti tebe.

Ne volim krhotine,
veoma rado bih te zalepila,
ali sam potrošila sav lepak,

Senka u obliku mrlje na mom levom rukavu,
mrlja u obliku senke na mom desnom rukavu,
i jedno i drugo su kapljice tebe.

Ne volim prljavštinu,
veoma rado bih te počistila,
ali te ne vidim u mrklom mraku.

Nije trebalo da me izlomiš na sitne deliće,
nije trebalo da me nateraš da upotrebim sve svetlo.



A candy-shaped bomb in my front pocket,
A bomb-shaped candy in my back pocket,
Both of them fragments of you.

I don't like sherds.
I would gladly glue you back,
But I have spent all of my glue.

A shadow in the shape of a stain on my left pocket,
A stain in the shape of a shadow on my right pocket,
Both of them are droplets of you.

I don't like dirt,
I'd gladly clean you up,
But I cannot see you in pitch dark.

Shouldn't have ripped me me to sherds.
Shouldn't have made me use up all the light.

2 Reactions to Krhotine / Sherds

  1. kalin says...

    Hi, Iva, I absolutely adore all of your poems that I've read so far and they really inspire me to write my own ones. I like this particular one and the one called "Unreliable machine" very much. I wanted to ask about this one - did you mean to put the word "sleeve" instead of "pocket" in the third verse of the english version, because I read both versions and judging how close our languages are I guessed that "rukav" in serbian means "sleeve". Now I'm off to read the rest of your poems that I've missed to read from the last few days...

  2. Iva says...

    Hey. 🙂 Wondering where you came from, as I don't think I know anyone from Bulgaria well.

    Basically, I assumed that the sleeve reference wouldn't make much sense in English, yet it doesn't change the point much, so I replaced it.

    Thanks for liking "Unreliable Machine", it might be a bit more vivacious than the rest. Now I'm curious to see your writings at some point!


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.