July 16, 2010 » Krhotine / Sherds

| 2 Responses

This is my 100th p..m of 2010. I usually write 20-60 per year, but I wrote a lot in 1998 and pretty much in 2005. Looks like 2010 is going to surpass everything. No boundaries.

Krhotine

Bomba u obliku slatkiša u mom prednjem džepu,
slatkiš u obliku bombe u mom zadnjem džepu,
i jedno i drugo su fragmenti tebe.

Ne volim krhotine,
veoma rado bih te zalepila,
ali sam potrošila sav lepak,

Senka u obliku mrlje na mom levom rukavu,
mrlja u obliku senke na mom desnom rukavu,
i jedno i drugo su kapljice tebe.

Ne volim prljavštinu,
veoma rado bih te počistila,
ali te ne vidim u mrklom mraku.

Nije trebalo da me izlomiš na sitne deliće,
nije trebalo da me nateraš da upotrebim sve svetlo.

________________________________________

Sherds

A candy-shaped bomb in my front pocket,
A bomb-shaped candy in my back pocket,
Both of them fragments of you.

I don't like sherds.
I would gladly glue you back,
But I have spent all of my glue.

A shadow in the shape of a stain on my left pocket,
A stain in the shape of a shadow on my right pocket,
Both of them are droplets of you.

I don't like dirt,
I'd gladly clean you up,
But I cannot see you in pitch dark.

Shouldn't have ripped me me to sherds.
Shouldn't have made me use up all the light.

 
 
 

This post was written by , who has written 339 posts for My Site.
Iva is the owner of this blog. She's a web designer who loves poetry way too much and won't stop writing it. She also runs a couple of other websites, such as this one.

 

2 Reactions to Krhotine / Sherds

  1. kalin says:

    Hi, Iva, I absolutely adore all of your poems that I've read so far and they really inspire me to write my own ones. I like this particular one and the one called "Unreliable machine" very much. I wanted to ask about this one - did you mean to put the word "sleeve" instead of "pocket" in the third verse of the english version, because I read both versions and judging how close our languages are I guessed that "rukav" in serbian means "sleeve". Now I'm off to read the rest of your poems that I've missed to read from the last few days...

  2. Iva says:

    Hey. :) Wondering where you came from, as I don't think I know anyone from Bulgaria well.

    Basically, I assumed that the sleeve reference wouldn't make much sense in English, yet it doesn't change the point much, so I replaced it.

    Thanks for liking "Unreliable Machine", it might be a bit more vivacious than the rest. Now I'm curious to see your writings at some point!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

CommentLuv badge

Notify me of followup comments via e-mail. You can also subscribe without commenting.

Rules for commenting:Correcting typos in poetry and other types of posts is welcome, but I prefer if you tell me that in private. I don't like off topic comments. Please, be specific when you like don't like something. Thank you very much.